Welcome to a new tooltip about Transit NXT. Today we would like to mention a very useful resource. The translation workload of some big international institutions generates a lot of reference material, which can be used by anyone if they release it in a suitable form, for example the translation memory exchange format (TMX).
Hi there, welcome to a new tooltip about Transit NXT. If you manage projects in different language variants in Transit NXT, you might be interested in what follows. Imagine we have done some translations for the language combination, say, ESP->ENG (from Spanish into British English), and therefore we have some reference material (language pairs) in that combination.
Welcome to a new tooltip about Transit NXT. In this tooltip we will see how to integrate data coming from a source other than Transit NXT into your translation memory and the role that exchange standards play in that. Let's see a simple case. Imagine a client has asked you to translate the new version (v. 2.0) of a document that was already translated by someone else into your target language.
Hello! Welcome to this new tooltip about Transit NXT. Today we're going to look into a useful feature that can help you as a translator to increase the quality of your work and reduce the time and effort you spend on it: the concordance search. The novelty today is that I'll include a video instead of screenshots to show the functionality. You can watch the video or keep reading, the content is the same. Wish me luck! :)