Short cut Nº 23: A cleaner translation memory
This short cut is about a simple and extremely useful command: Do not permit as reference material.
STAR Campus - Unpack and get going
Thanks to Transit’s Project Package Files (PPF) and Translation Package Files (TPF), the exchange of projects between client and translator has become child's play. PPFs and TPFs are compressed archives that contain the files to be translated, dictionaries, reference material, and much more. In this webinar, you will learn what these files contain and how to work with them.
Multi-directional translation memory
Variations on TM
In a recent post about new pretranslation options, we mentioned the fact that Transit NXT is the only TEnT that can create multi-directional translation memories. In practice, this feature means that, for example, a multilingual project with 3 language combinations - ENG as the source and ESP, DEU and FRA as target languages - gives you reference material for 4 x (4 - 1) = 12 different language combinations:
New Pretranslation options with Service Pack 7
Transit NXT offers a wide range of pretranslation options. The new Service Pack 7 brings two additional pretranslation options in order to achieve more efficiency and accuracy during pretranslation. As a project manager, you can optimize on the reference material and use the segments that are absolutely required for pretranslation, irrespective of the language direction of the language pairs added as reference material.
Short cuts – Nº 12 : New options for organizing reference material
Service pack 7 brings along with it a very useful and practical option for organizing reference material. Project managers can now benefit from this option by specifying how the language pairs should be copied to the selected reference folder from Transit itself. Let's see how this works.
Dual Concordance search in Transit NXT
In this tooltip we will see how to use the Dual Concordance search feature offered by Transit NXT. This feature is extremely useful for translators as it provides a wide variety of options to search for a specific term or a phrase in the reference material or in the file currently being translated. As the name 'dual' suggests, you can search for both source and target language term/phrase. You can also personalize the dual concordance search settings.
Creating translation extracts and reference extracts
In this tooltip we will see how to work with translation and reference extracts. Working with extracts helps reduce the size of the project files to be translated which is of great advantage if you have to send across projects for translation. You can create translation extracts as well as reference extracts. Let's learn how to create extracts and also see how we can benefit from them.
Maximize TM leverage - Pretranslate without source files
Did you know that you can re-import and pretranslate files in Transit NXT without the original files? It is one of many unique features in Transit and it allows you to maximize the leverage of your translation memory. This tool tip will show you how to go about it and what to watch out for. When might it make sense to re-import? Imagine you have received a Transit Project Package File (PPF) from a Multilingual Language Vendor client of yours.
Creating a TMX file for your client
We've already heard about importing TMX files in the post How to use a translation memory from another tool, so today we will see the inverse operation.
Use reference material for another language variant
Hi there, welcome to a new tooltip about Transit NXT. If you manage projects in different language variants in Transit NXT, you might be interested in what follows. Imagine we have done some translations for the language combination, say, ESP->ENG (from Spanish into British English), and therefore we have some reference material (language pairs) in that combination.