+34 93 244 08 80

project management

Working with project templates in Transit NXT

In this tooltip, we shall see how to create and work with project templates. Project templates are extremely useful if you have to repeatedly create projects with the same settings. Imagine you have to frequently translate MS Word documents from English into 4 different target languages for a specific client. You always use the same reference repository, the same dictionaries, the same pretranslation and segmentation options etc.

27 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más

Creating translation extracts and reference extracts

In this tooltip we will see how to work with translation and reference extracts. Working with extracts helps reduce the size of the project files to be translated which is of great advantage if you have to send across projects for translation. You can create translation extracts as well as reference extracts. Let's learn how to create extracts and also see how we can benefit from them.

27 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más

Checking Markups in the Markup mode before exporting the file

In the previous tooltip, we saw how to insert markups 'on the fly'. Let's explore some more options for making sure that all markups are in place before exporting the document. Transit NXT provides you with an option of checking markups after translation.

26 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más

Short cuts – Nº 6 : Inserting markups in the Transit NXT editor 'on the fly'

Working with markup ID's can be quite tedious especially if the segments have a lot of markups. And it is not possible to avoid markups because if they are not inserted correctly, you may not be able to export your file. Therefore markups require special care while translation. Let's first understand what a markup ID is.

27 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más

Printing out Transit NXT files for proofreading

In this tooltip, we shall see different options for printing segments. This is an extremely useful feature offered by Transit NXT for proofreading purposes. Sometimes you might want to send segments for proofreading to a reviewer who does not have Transit NXT. In such cases you can print the selected segments of the project and send them for proofreading.

Transit NXT offers the following options for printing segments:

27 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más

Filtering segments in Transit NXT

The segment filter in Transit NXT is a very handy feature that allows you to show or hide subsets of a document. As a translator, for example, you can display only the segments with a very high fuzzy match value and translate these first, a procedure that will boost your productivity. Or as a proof-reader or project manager, you may want to first look at the segments that contain translator's queries in the notes window.

27 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más
Transit NXT Short cut

Short cut Nº 4: Entering and using notes for a segment

Notes is a very useful and practical feature provided by Transit NXT. As a project manager, you can enter notes in the "Source" field of the Notes window to draw the translator's attention on particular segments. And as a translator, you can enter notes in the "Target" field of the Notes window for pretranslated segments for example, or point out instances of unclear wording in the source text. Lets see how this works.

27 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más

Translating into R2L (right-to-left) Languages

Translating into R2L languages like Arabic, Hebrew, etc. requires special care, especially when some segments are bidirectional, i.e., they contain both R2L and L2R sequences of text like the one shown below:

27 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más

How to convert a TTX file to Transit NXT file format

Trados TagEditor XML (TTX) files are bilingual files created in SDL Trados 2007 Suite or earlier. They are still very much in use as an exchange format to address compatibility issues between SDL Trados versions. They also enable other Translation Environment Tools to work with SDL Trados projects.

27 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más

Maximize TM leverage - Pretranslate without source files

Did you know that you can re-import and pretranslate files in Transit NXT without the original files? It is one of many unique features in Transit and it allows you to maximize the leverage of your translation memory. This tool tip will show you how to go about it and what to watch out for. When might it make sense to re-import? Imagine you have received a Transit Project Package File (PPF) from a Multilingual Language Vendor client of yours.

27 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más