Using colour to distinguish text according to status in the exported files
Welcome to a new tooltip about Transit NXT. This time we'll see how to export an unfinished translation using colours to distinguish the parts of the text according to the level of intervention they have been subjected to (for example, to make out translated text from as yet untranslated text). When could this be useful?
Compacting reference material
Language pairs created during translation in Transit NXT can be used as reference material for future projects. It is a good idea to store the language pairs from previous projects in a single centralized folder, so that you just add that folder as reference material in new projects. Depending on your workflow and volume, this reference material will grow with time, perhaps too much, but there's something we can do to reduce its size.
Using public corpora in Transit NXT
Welcome to a new tooltip about Transit NXT. Today we would like to mention a very useful resource. The translation workload of some big international institutions generates a lot of reference material, which can be used by anyone if they release it in a suitable form, for example the translation memory exchange format (TMX).
Translating with the internal repetitions mode
Use Transit's Internal Repetitions mode to translate all ocurrences of repeating segments in a first step. Advantages: both better quality through greater consistency and higher productivity because of the resulting internal fuzzy matches.
Creating a TMX file for your client
We've already heard about importing TMX files in the post How to use a translation memory from another tool, so today we will see the inverse operation.
How to use a translation memory from another tool
Welcome to a new tooltip about Transit NXT. In this tooltip we will see how to integrate data coming from a source other than Transit NXT into your translation memory and the role that exchange standards play in that. Let's see a simple case. Imagine a client has asked you to translate the new version (v. 2.0) of a document that was already translated by someone else into your target language.
Where to find information about Transit/TermStar NXT
I would like to make readers aware of the various resources out there about Transit/TermStar NXT, either on social networks or more classical help forums, discussion boards and mailing lists on sites for translators
Adding a translation memory to the project
Welcome to a new tooltip about Transit NXT. Today we'll deal with pretty basic stuff, in fact one of the most basic operations one must know to use this tool (or any CAT tool) productively and one that makes computer-assisted translation tools what they are. Their basic principle is don't reinvent the wheel, recycle instead. You do this thanks to the translation memory functionality.
Quick Access Toolbar
Welcome to a new tooltip about Transit NXT. This time we'll be introduced to the Quick Access Toolbar. As its very name indicates, this is simply a bar, in Transit NXT's interface, used to access something quickly. Access what, precisely? Anything you want.
Do not miss any final punctuation or trailing spaces when confirming a segment
Welcome to this new tooltip about how to ensure you do not miss any final punctuation or trailing spaces. Segments frequently end in a full stop or some other punctuation mark that has been used as a segmentation point, and there might be a space after the punctuation too. They must be always preserved in the translation but sometimes translators forget to include them in the target segment.