+34 93 244 08 80

WooRank assistant

Globalízate

Traducción jurada en español

Traducción e interpretación juradas en español

En el nuevo artículo de nuestro blog Globalízate ofrecemos un resumen de los cambios normativos en el ámbito de la traducción y la interpretación juradas introducidos por la Orden AEC/2125/2014 del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

28 Septiembre 2018
1 comentarios
Leer más
La triple restricción en la gestión de proyectos de traducción

Bueno, rápido y barato

El triángulo de hierro o cómo casi conseguir lo imposible en gestión de proyectos de traducción.

28 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más
La nueva norma ISO 17100

Cómo contratar traducciones de calidad (2/2)

En este artículo explicamos los cambios que se han producido al elevar la norma europea UNE-EN 15038 sobre servicios de traducción a la nueva norma internacional ISO 17100:2015.

28 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más
Cómo contratar traducciones de calidad

Cómo contratar traducciones de calidad (1/2)

Hoy iniciamos una serie de entradas en las que te explicaremos cómo contratar traducciones de calidad que cumplan con los requisitos y expectativas de tu empresa.

28 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más

La redacción en inglés por redactores no nativos

Esta guía sobre la redacción basada en reglas para autores no nativos le ayudará a mejorar su contenido, aumentará la productividad de sus redactores técnicos y reducirá el coste de la traducción. ¡Garantizado!

28 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más
El problema de los recuentos de palabras

Palabras, palabras…

El problema de los recuentos de palabras y por qué deberíamos facturar las traducciones por caracteres o líneas.

28 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más
Gestión eficaz de la terminología

Estudio de la tekom sobre la gestión terminológica

La asociación alemana de redacción técnica, tekom Deutschland e.V., acaba de publicar la segunda edición de la guía "Erfolgreiches Terminologiemanagement im Unternehmen" (Gestión terminológica eficaz en la empresa).

28 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más
Mejores servicios de traducción con archivos originales

Por qué es mejor traducir los archivos originales

¿Por qué siempre pedimos los archivos originales para traducir? Muy fácil: para poder entregarte siempre la mejor traducción posible.
28 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más
Penalización de contenidos web traducidos con traducción automática

Google penaliza la traducción automática

Traducir su contenido web mediante motores de traducción automática puede salir caro: visitantes que no vuelven porque no entienden su mensaje, empeoramiento del SEO, penalización por el buscador. Evítelo confiando la traducción web a traductores humanos profesionales.

28 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más
Servicios de traducción

Qué servicios de traducción necesito

No existe una tipología oficial de los servicios de traducción, pero nosotros vamos a explicar en esta entrada cuáles son los tipos de traducción más habituales y cuáles son sus características más relevantes.

27 Septiembre 2018
0 comentarios
Leer más