Qué es un segmento de traducción
Qué es un segmento de traducción
La segmentación es el proceso por el cual las herramientas TAO dividen el texto original en fragmentos de texto más pequeños, llamados segmentos. La herramienta TAO busca en la memoria de traducción si estos segmentos ya se han traducido previamente de forma total o parcial. Por este motivo, este proceso se lleva a cabo de acuerdo con unas reglas concretas, que se pueden ajustar en función del tipo de archivo y de la herramienta TAO. El objetivo final es conseguir un número mayor de coincidencias en la memoria de traducción y reducir el coste de la misma.
Cómo funciona el proceso de segmentación
Las herramientas TAO fragmentan el texto en frases o párrafos, según el tipo de archivo que queramos procesar.
En la mayoría de los casos, conviene segmentar el texto en frases. Las herramientas TAO identifican las frases en el texto original de acuerdo con una serie de signos de puntuación: los puntos y seguido, los puntos y aparte, los signos de exclamación e interrogación, los dos puntos y el punto y coma.
En el caso de tablas y listas, se recomienda segmentar el texto en párrafos.
Este proceso es de vital importancia, ya que serán estos segmentos los que la herramienta TAO busque en la memoria de traducción para determinar si ya están traducidos o no.
Cómo optimizar la segmentación para reducir el coste de la traducción
El rendimiento de la segmentación de un texto se basa en la calidad del texto original. Es de vital importancia que se hayan utilizado correctamente los signos de puntuación para que la herramienta TAO segmente el texto de forma correcta y encuentre un mayor número de coincidencias en la memoria.
A continuación te proporcionamos una serie de consejos que debes tener en cuenta a la hora de redactar el texto original para que el proceso de segmentación funcione correctamente y se consiga un mayor aprovechamiento de la memoria.
1. No introduzcas saltos de párrafo para dividir partes del texto en el documento. Las herramientas TAO identifican el salto de párrafo para segmentar el texto. Si se utiliza un salto de párrafo para, por ejemplo, dividir un título en dos líneas, la herramienta TAO identificará el título como dos frases independientes. En el caso de que ese título ya estuviese traducido en la memoria, la herramienta no lo detectará, porque el segmento original no coincidirá con la traducción anterior. Por lo tanto, el coste de traducción de ese título será más alto. Si necesitas dividir el título, puedes hacerlo mediante un salto de línea forzado, ya que se puede configurar la herramienta TAO para que no divida la oración.
2. Usa correctamente los signos de exclamación y de interrogación.
3. Asegúrate de que todas las oraciones se escriben con punto y final.
4. Evita utilizar abreviaturas.
5. No introduzcas listas numeradas de forma manual. Utiliza la función automática del procesador de textos.
6. Asegúrate de que las columnas se han aplicado correctamente.
7. Evita las sangrías.
Como puedes comprobar, un pequeño gesto puede suponer un gran beneficio. Si necesitas que te asesoremos sobre la redacción de tu documentación técnica o necesitas traducir un documento, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. ¡Estaremos encantados de ayudarte a reducir los costes de traducción!
Envíenos sus comentarios