Telephone: +34 93 244 08 80+34 93 244 08 80
Before 2013 draws to an end, we would like to say a big THANK YOU to all our visitors and contributors. We hope you enjoyed reading our posts as much as we have enjoyed writing them! We thought you might like a "Best of", a list of of the most viewed articles in 2013. Enjoy revisiting or, if you are new to the blog, use this as a kind of starting guide through the best posts that we have produced since our first launch.
"CAT meets MT" and the ingenious ways of Transit NXT to make that encounter as beneficial as possible for all users and players is too wide a field than to be dealt with in one single article. We therefore decided to split the topic into various posts. Here comes the first one.
Trados TagEditor XML (TTX) files are bilingual files created in SDL Trados 2007 Suite or earlier. They are still very much in use as an exchange format to address compatibility issues between SDL Trados versions. They also enable other Translation Environment Tools to work with SDL Trados projects.
Did you know that you can re-import and pretranslate files in Transit NXT without the original files? It is one of many unique features in Transit and it allows you to maximize the leverage of your translation memory. This tool tip will show you how to go about it and what to watch out for. When might it make sense to re-import? Imagine you have received a Transit Project Package File (PPF) from a Multilingual Language Vendor client of yours.
Fresh from the print press and a MUST for Transit freshers! There is a new manual available for download from the Download area (Downloads | Transit & TermStar NXT | Technical Documentation) of the STAR Group Website at www.star-group.net. The Transit Quick Guide is available in English and German and features the following content.