Telephone: +34 93 244 08 80+34 93 244 08 80
With Service Pack 7, Transit NXT offers the option to translate subtitles for films, corporate videos and presentations. Traditionally subtitling has fallen outside of the scope of translation memory packages, perhaps as it was thought to be too creative a process to benefit from the features such software offers. However, with online video becoming an increasingly important part of the business marketing mix, many companies are looking to maintain consistency of terminology and style right across their published output, as well as wanting to make the most of their previously translated material. Well, now they can. And any Transit user can now produce professional translated subtitles with no previous subtitling experience.
In this tooltip we will see how to use the Dual Concordance search feature offered by Transit NXT. This feature is extremely useful for translators as it provides a wide variety of options to search for a specific term or a phrase in the reference material or in the file currently being translated. As the name 'dual' suggests, you can search for both source and target language term/phrase. You can also personalize the dual concordance search settings.
The Proofreading mode is very useful for you as a reviewer or a project manager to review a translated file. Working in the Proofreading mode allows you to review specific segments of a file in which segments have been assigned different statuses. You can of course use the segment filter provided by Transit NXT, but the Proofreading mode automatically takes you to those segments that have to be reviewed instead of you having to filter segments manually.
In this tooltip, we shall see how to create and work with project templates. Project templates are extremely useful if you have to repeatedly create projects with the same settings. Imagine you have to frequently translate MS Word documents from English into 4 different target languages for a specific client. You always use the same reference repository, the same dictionaries, the same pretranslation and segmentation options etc.
In this tooltip we will see how to work with translation and reference extracts. Working with extracts helps reduce the size of the project files to be translated which is of great advantage if you have to send across projects for translation. You can create translation extracts as well as reference extracts. Let's learn how to create extracts and also see how we can benefit from them.
In the previous tooltip, we saw how to insert markups 'on the fly'. Let's explore some more options for making sure that all markups are in place before exporting the document. Transit NXT provides you with an option of checking markups after translation.
The segment filter in Transit NXT is a very handy feature that allows you to show or hide subsets of a document. As a translator, for example, you can display only the segments with a very high fuzzy match value and translate these first, a procedure that will boost your productivity. Or as a proof-reader or project manager, you may want to first look at the segments that contain translator's queries in the notes window.
Translating into R2L languages like Arabic, Hebrew, etc. requires special care, especially when some segments are bidirectional, i.e., they contain both R2L and L2R sequences of text like the one shown below:
Sometimes, a project has to be split up between several translators so as to be able to meet the deadline, with the result that internal repetitions might be translated inconsistently by different translators. Transit's Internal Repetition Revision Mode enables you to solve that problem by revising all repeated ocurrences of segments throughout the entire publication.
Terms form the conceptual skeleton of a technical publication. Their correct use is vital for the understanding of a technical text. Likewise, correct and consistent use of the right target-language terminology is one of the corner stones of a good technical translation. But even if terminological dictionaries were used during a translation project, terminological errors or inconsistencies might still occur.