Telephone: +34 93 244 08 80+34 93 244 08 80
We are celebrating!
Interpretation projects for all tastes
So far this year, and compared to the same period last year, the number of interpretation jobs we have carried out has increased by 250%, providing simultaneous, consecutive and liaison interpretation, and alternating between remote and in-person formats depending on client preferences.
The average time spent glancing at an internet page is 15 seconds.
Most people do not want to read long and wordy marketing materials. Customers will take a quick look at your content and will try to extract the most relevant points for them. In the same way that young people, who are used to watching TV series of an hour or less, are increasingly less inclined to watch films of two or three hours, we are becoming readers that prefer light and short texts.
How to appear in the top search positions on an international level
As a marketing or documentation manager, or an entrepreneur, etc., you will no doubt have asked yourself more than once how to ensure that you can be found on the internet all over the world. With our help, you will be able to position yourself optimally on the internet on an international level.
A few days ago, we invited you to increase your international presence through subtitling. As we pointed out, you can achieve your goal easily with a team of translators who specialise in your product or product range and the professionalism of our subtitlers, who work together to ensure the video flows in different languages.
Do you need to subtitle your online technical training sessions, specialist courses, product presentations, corporate videos, etc. in different languages?
When we think about subtitling, TV series and films that have invaded our lives during the pandemic often come to mind. But the audiovisual sector, and particularly subtitling, is not limited to entertainment productions.
Do you need the help of a team of interpreters for your virtual events?
Despite the restrictions caused by the pandemic, many companies are working hard to continue with their international projects and, just as before, require interpreters for meetings, presentations, conferences or even trade missions. All of these events are now being held virtually.
Would you like to know how to make savings when it comes to creating and translating documents? Read our second post on best practices for DTP tasks to find out!
A new post from our series on practical tips for content creation. This time we will discuss some simple tips for DTP tasks.
STAR Servicios Lingüísticos celebrates its 20th anniversary