+34 93 244 08 80

WooRank assistant

translation

Short cuts – Nº 7 : Activating/deactivating automatic keyboard-layout switching

In this tooltip, we shall learn how to automatically switch between keyboard layouts while translating in Transit NXT. You may have defined several input languages in Windows to make it possible to enter text in different languages using the respective keyboard layout. The currently selected input language is indicated in the Windows taskbar as seen in the screenshot below:

27 setembre 2018
0 comentaris
Llegiu-ne més

Checking Markups in the Markup mode before exporting the file

In the previous tooltip, we saw how to insert markups 'on the fly'. Let's explore some more options for making sure that all markups are in place before exporting the document. Transit NXT provides you with an option of checking markups after translation.

26 setembre 2018
0 comentaris
Llegiu-ne més

Short cuts – Nº 6 : Inserting markups in the Transit NXT editor 'on the fly'

Working with markup ID's can be quite tedious especially if the segments have a lot of markups. And it is not possible to avoid markups because if they are not inserted correctly, you may not be able to export your file. Therefore markups require special care while translation. Let's first understand what a markup ID is.

27 setembre 2018
0 comentaris
Llegiu-ne més
Transit NXT Short cut

Short cut Nº 4: Entering and using notes for a segment

Notes is a very useful and practical feature provided by Transit NXT. As a project manager, you can enter notes in the "Source" field of the Notes window to draw the translator's attention on particular segments. And as a translator, you can enter notes in the "Target" field of the Notes window for pretranslated segments for example, or point out instances of unclear wording in the source text. Lets see how this works.

27 setembre 2018
0 comentaris
Llegiu-ne més

Translating into R2L (right-to-left) Languages

Translating into R2L languages like Arabic, Hebrew, etc. requires special care, especially when some segments are bidirectional, i.e., they contain both R2L and L2R sequences of text like the one shown below:

27 setembre 2018
0 comentaris
Llegiu-ne més

Short cuts – Nº 3: Changing case while inserting terms from the dictionary

We are back again with another set of very useful shortcuts!! This time we will see some shortcuts that can be used while translating with dictionaries.

26 setembre 2018
0 comentaris
Llegiu-ne més

Short cuts – Nº 2: Speed up your translation in the Transit NXT editor

We are back again with another interesting and useful mini-post! We shall see a quick tip to save time while translating in the Transit NXT translation editor.

27 setembre 2018
0 comentaris
Llegiu-ne més

Revising with the internal repetitions mode

Sometimes, a project has to be split up between several translators so as to be able to meet the deadline, with the result that internal repetitions might be translated inconsistently by different translators. Transit's Internal Repetition Revision Mode enables you to solve that problem by revising all repeated ocurrences of segments throughout the entire publication.

28 setembre 2018
0 comentaris
Llegiu-ne més

Special edition, special edition: The Transit Quick Guide !

Fresh from the print press and a MUST for Transit freshers! There is a new manual available for download from the Download area (Downloads | Transit & TermStar NXT | Technical Documentation) of the STAR Group Website at www.star-group.net. The Transit Quick Guide is available in English and German and features the following content.

26 setembre 2018
0 comentaris
Llegiu-ne més

Translating the table of contents in a Word document

Ever wondered what is the most efficient way to translate the tables of contents in your Word documents? Here's an explanation about what this process is about and how to carry it out.

26 setembre 2018
0 comentaris
Llegiu-ne més