Telèfon: +34 93 244 08 80+34 93 244 08 80
Transit NXT, STAR's CAT tool, is also a binary resource editor. You can translate RC, EXE and DLL files, do the resizing and other checks on your resources. Read on to find out how.
Shortcut # 23, this time about translation project exchange and other features that make life for the project manager a lot easier.
Export TermStar dictionaries into different formats
TermStar, the terminology management component of Transit NXT, is extremely flexible and open when it comes to importing or exporting terminology. It supports multiple exchange formats and simplifies the import / export routines as much as possible. This tooltip is about the exporting features.
Variations on TM
In a recent post about new pretranslation options, we mentioned the fact that Transit NXT is the only TEnT that can create multi-directional translation memories. In practice, this feature means that, for example, a multilingual project with 3 language combinations - ENG as the source and ESP, DEU and FRA as target languages - gives you reference material for 4 x (4 - 1) = 12 different language combinations:
Noise and silence
The new terminology extraction in Transit NXT's latest Service Pack is a quantum leap to what had been there before. We will therefore dedicate two subsequent tooltips to this new feature and will explain the most important additions and advantages of the new term extraction function and how to use it.
Did you know that you can re-import and pretranslate files in Transit NXT without the original files? It is one of many unique features in Transit and it allows you to maximize the leverage of your translation memory. This tool tip will show you how to go about it and what to watch out for. When might it make sense to re-import? Imagine you have received a Transit Project Package File (PPF) from a Multilingual Language Vendor client of yours.
Welcome to a new tooltip about Transit NXT. This one is specially addressed to project managers, who are the ones likely to be confronted with the issue explained here. Let's say you have a new project, to translate some documents from American English into Spanish, but the available dictionaries contain term pairs in British English and Spanish only (or in the main). That should not be a problem, you might think, and indeed it should not be in practice but as long as you know what to do.
Hi there, welcome to a new tooltip about Transit NXT. If you manage projects in different language variants in Transit NXT, you might be interested in what follows. Imagine we have done some translations for the language combination, say, ESP->ENG (from Spanish into British English), and therefore we have some reference material (language pairs) in that combination.
Regular expressions, also called regex or regexp for short, are a very powerful functionality that allows certain text operations to be performed in an ergonomic way, thus optimizing workflows and saving time. Being an advanced functionality, it certainly takes some effort to master. But it always pays off.