Telèfon: +34 93 244 08 80+34 93 244 08 80
Transit/TermStar NXT Tooltips
This week's blog post gives you a concise overview of STAR's tool range for multilingual information management. The article is an extract from the two hundred fiftieth Premium Edition of Jost Zetsche's Translation Toolbox, a newsletter subscribed to by 10,500 language professionals.
New InDesign plug-ins enable you to translate Adobe InDesign CC 2015 files in STAR's computer assisted translation tool Transit NXT.
In this free webinar, you will learn how to use Transit's translation editor to post-edit machine translation output, as well as about how machine translation can help to improve translation memory proposals.
In this free webinar, you will learn how to translate Adobe InDesign files using STAR's computer assisted translation tool, Transit NXT.
Short cut # 25: Learn how to handle SDL project packages (SDLPPX ) and translation memories from other CAT tools in STAR's computer assisted translation environment Transit NXT.
Short cut # 24 presents a handy new feature for project managers and translators. Instructions can now be included with the project and linked to different processing steps, so that convenient reminders pop up whilst you are working.
Shortcut # 23, this time about translation project exchange and other features that make life for the project manager a lot easier.
Terminology is the key to technical translation and therefore it is of upmost importance to manage and maintain it correctly and to have it at hand when needed. This free beginners' webinar explains you how to do it.
This is a short add-on to our previous blog post about tracking changes in STAR's computer assisted translation tool Transit NXT. It explains additional features related to the revision control function that you might find helpful.
STAR's computer-assisted translation tool Transit NXT has a very useful new feature for revision control, also called a version control or revision history feature. It can be used for various tasks: as an analytical tool for machine translation post-editing tasks, as a quality assurance tool for project managers or as a learning aid for translators.