Telèfon: +34 93 244 08 80+34 93 244 08 80
Transit/TermStar NXT Tooltips
Welcome to a new tooltip about Transit NXT. In this tooltip we will see how to integrate data coming from a source other than Transit NXT into your translation memory and the role that exchange standards play in that. Let's see a simple case. Imagine a client has asked you to translate the new version (v. 2.0) of a document that was already translated by someone else into your target language.
I would like to make readers aware of the various resources out there about Transit/TermStar NXT, either on social networks or more classical help forums, discussion boards and mailing lists on sites for translators
Regular expressions, also called regex or regexp for short, are a very powerful functionality that allows certain text operations to be performed in an ergonomic way, thus optimizing workflows and saving time. Being an advanced functionality, it certainly takes some effort to master. But it always pays off.
Welcome to a new tooltip about Transit NXT. Today we'll deal with pretty basic stuff, in fact one of the most basic operations one must know to use this tool (or any CAT tool) productively and one that makes computer-assisted translation tools what they are. Their basic principle is don't reinvent the wheel, recycle instead. You do this thanks to the translation memory functionality.
Tooltip about the different key combinations that allow you to insert terminology with simple keystrokes while translating in Transit's translation editor. Saves time, helps avoid typos, boosts translator productivity.
Welcome to a new tooltip about Transit NXT. This time we'll be introduced to the Quick Access Toolbar. As its very name indicates, this is simply a bar, in Transit NXT's interface, used to access something quickly. Access what, precisely? Anything you want.
I am Transit NXT, the current version of the integrated computer assisted translation environment developed by the STAR Group. I was born in 2008 and I continue the tradition of the family, which started in 1986. I am a very powerful CAT tool, keep an eye on this blog if you want to learn interesting tips about how to make the most out of working with me.
Welcome to this new tooltip about how to ensure you do not miss any final punctuation or trailing spaces. Segments frequently end in a full stop or some other punctuation mark that has been used as a segmentation point, and there might be a space after the punctuation too. They must be always preserved in the translation but sometimes translators forget to include them in the target segment.
Ever did a translation in one language combination that you wanted to use as reference material of a new translation in the opposite language combination? That's very easy. In a nutshell, you must open the language pair from a project having the opposite language combination and change the status for all the segments in the source file. If you want to see what needs to be done in more detail, keep on reading.
Welcome to this new tooltip about markup (estimated reading time: 5 min). Here I will explain how you can apply markup in your translation as you move on through the text, and which one is the method that I would recommend among the possible ones.