+34 93 244 08 80

WooRank assistant

Transit/TermStar NXT Tooltips

Translating into R2L (right-to-left) Languages

Translating into R2L languages like Arabic, Hebrew, etc. requires special care, especially when some segments are bidirectional, i.e., they contain both R2L and L2R sequences of text like the one shown below:

27 setembre 2018
0 comentaris
Llegiu-ne més

Short cuts – Nº 3: Changing case while inserting terms from the dictionary

We are back again with another set of very useful shortcuts!! This time we will see some shortcuts that can be used while translating with dictionaries.

26 setembre 2018
0 comentaris
Llegiu-ne més

View fonts for non-Latin languages in Transit NXT

While translating languages with non-Latin fonts like Arabic, Chinese, Hindi, etc., you might sometimes wonder why the font is not correctly displayed in the Transit NXT translation editor. If you work with any of these languages in Transit NXT, you have to map the correct font with the language in question.

27 setembre 2018
0 comentaris
Llegiu-ne més

Short cuts – Nº 2: Speed up your translation in the Transit NXT editor

We are back again with another interesting and useful mini-post! We shall see a quick tip to save time while translating in the Transit NXT translation editor.

27 setembre 2018
0 comentaris
Llegiu-ne més

How to convert a TTX file to Transit NXT file format

Trados TagEditor XML (TTX) files are bilingual files created in SDL Trados 2007 Suite or earlier. They are still very much in use as an exchange format to address compatibility issues between SDL Trados versions. They also enable other Translation Environment Tools to work with SDL Trados projects.

27 setembre 2018
0 comentaris
Llegiu-ne més

Short cuts - Nº 1: Switching between windows

This is the first in a new series of mini posts about helpful keyboard shortcuts and macros, both designed to abbreviate the execution of commands that usually take several clicks to carry them out. We will present the most common ones to you so as to speed up your daily work with Transit and make it easier.

But why shortcuts or macros in the first place?

26 setembre 2018
0 comentaris
Llegiu-ne més

Jack of all trades and master of all?

This is a spontaneous second-serving related to our latest post "Resource editing in Transit NXT", about using Transit NXT as a localization tool.

26 setembre 2018
0 comentaris
Llegiu-ne més

Revising with the internal repetitions mode

Sometimes, a project has to be split up between several translators so as to be able to meet the deadline, with the result that internal repetitions might be translated inconsistently by different translators. Transit's Internal Repetition Revision Mode enables you to solve that problem by revising all repeated ocurrences of segments throughout the entire publication.

28 setembre 2018
0 comentaris
Llegiu-ne més

Maximize TM leverage - Pretranslate without source files

Did you know that you can re-import and pretranslate files in Transit NXT without the original files? It is one of many unique features in Transit and it allows you to maximize the leverage of your translation memory. This tool tip will show you how to go about it and what to watch out for. When might it make sense to re-import? Imagine you have received a Transit Project Package File (PPF) from a Multilingual Language Vendor client of yours.

27 setembre 2018
0 comentaris
Llegiu-ne més

Assuring quality: terminology check

Terms form the conceptual skeleton of a technical publication. Their correct use is vital for the understanding of a technical text. Likewise, correct and consistent use of the right target-language terminology is one of the corner stones of a good technical translation. But even if terminological dictionaries were used during a translation project, terminological errors or inconsistencies might still occur.

13 novembre 2018
0 comentaris
Llegiu-ne més