Telèfon: +34 93 244 08 80+34 93 244 08 80
Transit/TermStar NXT Tooltips
Service pack 7 brings along with it a very useful and practical option for organizing reference material. Project managers can now benefit from this option by specifying how the language pairs should be copied to the selected reference folder from Transit itself. Let's see how this works.
Noise and silence
The new terminology extraction in Transit NXT's latest Service Pack is a quantum leap to what had been there before. We will therefore dedicate two subsequent tooltips to this new feature and will explain the most important additions and advantages of the new term extraction function and how to use it.
With Service Pack 7, Transit NXT offers the option to translate subtitles for films, corporate videos and presentations. Traditionally subtitling has fallen outside of the scope of translation memory packages, perhaps as it was thought to be too creative a process to benefit from the features such software offers. However, with online video becoming an increasingly important part of the business marketing mix, many companies are looking to maintain consistency of terminology and style right across their published output, as well as wanting to make the most of their previously translated material. Well, now they can. And any Transit user can now produce professional translated subtitles with no previous subtitling experience.
The long awaited Transit NXT Service Pack 7 is released ! It comes packed with a host of new features, modules, filters and improvements.To treat all the novelties in one blog post would be impossible. So, in this post, we offer you a summary of all the new stuff that you will encounter in what might righteously be called the "new version" of Transit NXT.
If you often receive translation memories in TMX format and are wondering about how to use them in Transit, here is a quick way to convert them into language pairs to be used in Transit NXT as reference material.
Select TMX interface | Import TMX from the Reference material button in the resource bar as shown in the figure below:
In this tooltip we will see how to use the Dual Concordance search feature offered by Transit NXT. This feature is extremely useful for translators as it provides a wide variety of options to search for a specific term or a phrase in the reference material or in the file currently being translated. As the name 'dual' suggests, you can search for both source and target language term/phrase. You can also personalize the dual concordance search settings.
Transit NXT makes its user interface available in nine different languages: Chinese, Czech, English, French, German, Italian, Japanese, Spanish and Swedish. If you selected a user interface language during installation and are now wondering about how to change it, here is a quick and easy way to do that.
Select User preferences from the Transit button as shown in the figure below:
The Proofreading mode is very useful for you as a reviewer or a project manager to review a translated file. Working in the Proofreading mode allows you to review specific segments of a file in which segments have been assigned different statuses. You can of course use the segment filter provided by Transit NXT, but the Proofreading mode automatically takes you to those segments that have to be reviewed instead of you having to filter segments manually.
Inserting Unicode characters or special symbols by means of the keyboard is usually complicated. To simplify this, Transit NXT provides you with a character map to insert any symbol or character into your translation.
To insert a Unicode character, place the cursor at the position where you want to insert the desired character and select Edit | Text | Character map as shown in the screenshot below: